热门关键词:亚博网站有保障的,亚博网站信誉有保障的  
三个足坛权门的粤语名翻译,和普通话截然不同:亚博网站信誉有保障的
2021-10-22 [35195]
本文摘要:喜欢足球的朋侪都知道,许多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是纷歧样的。

亚博网站信誉有保障的

喜欢足球的朋侪都知道,许多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是纷歧样的。虽然在大部门地域我们看的都是国语评球,但在港澳以及外洋华人地域如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是很是普遍的。两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,好比对俱乐部名字的翻译。

远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有差别的,以及天壤之此外。首先来看完全一样的,其实许多权门的译名在两种语言里都是完全一样的。好比曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。

这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。第二类是粤语译名和国语略有差别的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明确,但总归是很像的,基本都能猜出来。例如说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再好比,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。

据我大略预计,这一类的数量其实不算多。第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全差别的。

你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个权门例子。一、车路士可能这是所有球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不懂粤语,你也或许率在各大要育论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。

为什么切尔西在粤语里酿成了车路士?这是哪跟哪啊?其实,这个名字的两个译名,都是完全凭据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话固然就根据“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。

亚博网站有保障的

sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全凭据各自语言的发音来译成汉字的。前几年有一次欧冠淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。二、祖云达斯许多人看到这个名字预计也是一脸懵逼。

祖云达斯就是尤文图斯。Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全切合“祖云达斯”四个字。

Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。三、阿仙奴除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。

阿仙奴,就是阿森纳。阿仙奴这个译名名气比力大,可能和名字里有个“仙”有关,不外最重要的原因还是因为这支球队自己有着超高人气和众多粉丝。Arsenal,普通话译为阿森纳,很切合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。

sen,很是靠近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个末端的卷舌l,所以nal就很靠近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。


本文关键词:亚博网站有保障的,亚博网站信誉有保障的

本文来源:亚博网站有保障的-www.oaiemanc.com